药品生产工艺翻译:流程清晰 + 术语规范,筑牢技术资料审核防线
药品生产工艺翻译:流程清晰 + 术语规范,筑牢技术资料审核防线

药品生产工艺翻译并非简单的文字转换,而是关乎药品注册申报、国际技术转移、生产合规审核的核心环节。无论是向 FDA、EMA、NMPA 等监管机构提交工艺资料,还是开展跨国技术合作,流程逻辑的清晰还原与专业术语的精准规范,直接决定技术资料能否通过审核、生产工艺能否实现跨国落地。本文从药品生产工艺翻译的核心要求、实操方法与审核适配要点出发,为企业提供兼具专业性与合规性的翻译解决方案。
一、药品生产工艺翻译的核心价值:审核通关的 “技术语言桥梁”
药品生产工艺是药品研发与生产的核心技术文件,涵盖原料处理、制剂制备、质量控制、包装储存等全流程,其翻译成果需同时满足技术准确性与监管合规性双重要求:
- 助力注册申报审核:向国内外监管机构提交的工艺资料(如 CTD 文件、DMF 文件、生产工艺规程),需通过翻译准确传达工艺细节,若流程混乱、术语错误,极易导致审核驳回,延长申报周期;
- 保障跨国技术转移:药企在技术授权、产能合作中,工艺翻译是生产方理解核心技术的关键,清晰的流程与规范的术语能避免生产偏差,降低工艺落地风险;
- 符合 GMP 合规要求:翻译后的工艺文件需作为企业生产操作的依据,需与实际生产流程一致,同时满足各国 GMP 对工艺文件的记录规范要求。
二、流程清晰:还原药品生产的 “逻辑脉络”
药品生产工艺具有步骤环环相扣、参数精准关联、流程不可逆的特点,翻译时需打破语言壁垒,完整还原工艺的逻辑顺序与操作细节,避免因流程表述混乱导致审核误解。
1. 按生产阶段拆分翻译,保持流程连贯性
药品生产工艺可分为原料药生产与制剂生产两大核心类型,翻译时需按生产阶段拆分,确保步骤衔接符合实际生产逻辑:
- 原料药生产工艺:按 “原料预处理→化学反应(合成 / 发酵)→分离纯化→结晶干燥→质量检测” 的阶段翻译,明确各步骤的先后顺序与物料流转方向。例如:“将原料药粗品加入纯化水溶解,经 0.22μm 滤膜过滤后,转入结晶釜,控制降温速率为 5℃/h,搅拌转速 200r/min,结晶 12h”,需清晰体现 “溶解 - 过滤 - 结晶” 的连续操作;
- 制剂生产工艺:按 “原辅料预处理→制粒 / 混合→成型(压片 / 灌封)→包衣 / 分装→内包 / 外包” 的阶段翻译,突出关键工序的衔接。例如口服固体制剂工艺:“乳糖与微晶纤维素过 80 目筛后,与主药粉末混合 15min,加入羟丙甲纤维素黏合剂制软材,经 20 目筛制粒,在 60℃烘箱干燥 2h,整粒后加入硬脂酸镁总混 5min,压片得素片”,需准确还原 “过筛 - 混合 - 制粒 - 干燥 - 整粒 - 压片” 的流程。
2. 精准传达工艺参数,避免数值与条件歧义
工艺参数是药品生产的核心指标,翻译时需确保参数数值、单位、控制条件的精准性,同时注明参数的控制方式(如自动控制、人工监控):
- 数值与单位:严格遵循国际单位制(SI),如 “温度 25±2℃” 不可译为 “temperature 25 plus or minus 2 centigrade”,规范译法为 “temperature 25±2℃”;“搅拌速度 300 转 / 分钟” 需译为 “stirring speed 300 rpm”(rpm 为行业通用缩写);
- 控制条件:明确 “时间、压力、pH 值、溶媒比例” 等条件的表述,如 “在氮气保护下,于 80℃回流反应 4h” 译为 “Under nitrogen protection, reflux reaction at 80℃ for 4 hours”,避免遗漏 “氮气保护” 这一关键工艺条件。
3. 标注工艺关键节点,适配审核关注点
监管机构审核工艺资料时,重点关注 ** 关键工艺步骤(CPP)与关键质量属性(CQA)** 的关联,翻译时需通过标注、加粗等方式突出关键节点,便于审核人员快速识别:
- 例如:“制粒湿度(CPP)控制在 30%-35%,以保证颗粒粒径(CQA)在 20-40 目范围内”,翻译时可标注为 “Granulation humidity (Critical Process Parameter, CPP) is controlled at 30%-35% to ensure the particle size (Critical Quality Attribute, CQA) is in the range of 20-40 mesh”。
三、术语规范:守住药品翻译的 “行业底线”
药品生产工艺涉及化学、制药工程、质量检测等多领域专业术语,术语翻译的规范性直接影响资料的专业性与审核认可度,需遵循 “官方标准优先、行业通用为辅、上下文统一” 的原则。
1. 遵循监管机构与行业术语标准
不同国家 / 地区的监管机构与行业组织对制药术语有明确规范,翻译时需优先采用官方指定术语:
| 术语类别 | 中文术语 | 规范英文译法(FDA/EMA/NMPA 认可) | 避免错误译法 |
|---|---|---|---|
| 生产工序 | 制粒 | Granulation | Pellet making |
| 质量控制 | 含量测定 | Assay | Content test |
| 物料处理 | 纯化水 | Purified water | Pure water |
| 制剂类型 | 分散片 | Dispersible tablets | Dissolvable tablets |
| 设备名称 | 压片机 | Tablet press | Tablet machine |
| 工艺参数 | 溶出度 | Dissolution rate | Dissolving degree |
此外,需遵循《中国药典》《美国药典(USP)》《欧洲药典(EP)》中的术语译法,例如 “崩解时限” 译为 “Disintegration time”(USP/EP 规范译法),而非 “Break-up time”。
2. 保持术语在文档中的一致性
同一工艺文档中,同一术语需采用统一译法,避免因术语混乱导致技术误解:
- 例如 “批记录” 在全文中需统一译为 “Batch record”,不可交替使用 “Lot record”“Batch document”;
- “中间产品” 需统一译为 “In-process product”,不可译为 “Intermediate product”(后者多用于原料药中间体,与制剂中间产品概念不同)。
3. 处理缩写术语:首次出现标注全称
制药行业存在大量缩写术语,翻译时需在首次出现时标注全称,便于审核人员理解:
- 例如:“GMP(Good Manufacturing Practice,药品生产质量管理规范)”“HPLC(High Performance Liquid Chromatography,高效液相色谱法)”“API(Active Pharmaceutical Ingredient,活性药物成分)”。
四、实战技巧:兼顾流程与术语的翻译方法
-
前期准备:梳理工艺流程图与术语表翻译前先绘制药品生产工艺流程图,明确各步骤的逻辑关系;同时整理工艺中的核心术语,参考药典、监管机构指南建立统一术语表,避免翻译过程中出现术语偏差。
-
翻译过程:“流程直译 + 术语替换” 结合先按中文工艺的逻辑顺序进行流程直译,确保步骤连贯;再将中文术语替换为规范英文术语,同时检查参数、单位的准确性。例如中文原句 “取 API 10kg,加 50L 纯化水溶解,用盐酸调节 pH 至 3.0”,翻译时先还原流程:“Take 10kg of API, add 50L of purified water to dissolve it, adjust pH to 3.0 with hydrochloric acid”,再核对术语(API、purified water、pH)的规范性。
-
审校环节:技术 + 语言双重审核翻译完成后,需由制药技术人员审核工艺流程的准确性,确认翻译未偏离实际生产逻辑;再由专业翻译审校人员检查术语规范、语法错误与行文流畅性,确保同时满足技术与语言要求。
五、案例:规范翻译助力技术资料审核通过
某药企向 FDA 提交口服降糖药的生产工艺资料,初次翻译因存在 “流程步骤颠倒(将‘干燥’置于‘制粒’前)、术语错误(‘包衣’译为 Coating film 而非 Film coating)、参数单位不规范(‘mg/cm²’误写为‘mg/cm’)” 等问题,被 FDA 驳回审核。
经专业翻译团队整改后:
- 重新梳理工艺流程,按 “制粒 - 干燥 - 整粒 - 压片 - 包衣” 的正确顺序翻译,明确各步骤的物料流转;
- 将术语统一为 FDA 认可译法,如 “包衣” 改为 “Film coating”、“溶出度” 改为 “Dissolution rate”;
- 修正参数单位错误,规范标注 “包衣膜厚度 0.05mg/cm²” 等指标。
整改后的工艺资料顺利通过 FDA 审核,申报周期较预期缩短 2 个月。
药品生产工艺翻译的核心是 “用规范的行业语言,清晰还原技术逻辑”。在药品注册申报与国际技术合作日益频繁的背景下,只有兼顾流程的连贯性与术语的规范性,才能让技术资料跨越语言壁垒,满足监管机构的审核要求,为药品的市场化与国际化筑牢基础。对药企而言,选择具备制药专业背景与翻译资质的团队,是确保工艺翻译质量、实现审核通关的关键。
- 2022-03-29
- 2022-03-29
- 2022-03-28
- 2022-03-29
- 2022-03-29
- 2022-03-28