药品生产工艺翻译:流程清晰 + 术语规范,筑牢技术资料审核防线

药品生产工艺翻译:流程清晰 + 术语规范,筑牢技术资料审核防线

药品生产工艺翻译并非简单的文字转换,而是关乎药品注册申报、国际技术转移、生产合规审核的核心环节。无论是向 FDA、EMA、NMPA 等监管机构提交工艺资料,还是开展跨国技术合作,流程逻辑的清晰还原专业术语的精准规范,直接决定技术资料能否通过审核、生产工艺能否实现跨国落地。本文从药品生产工艺翻译的核心要求、实操方法与审核适配要点出发,为企业提供兼具专业性与合规性的翻译解决方案。

一、药品生产工艺翻译的核心价值:审核通关的 “技术语言桥梁”

药品生产工艺是药品研发与生产的核心技术文件,涵盖原料处理、制剂制备、质量控制、包装储存等全流程,其翻译成果需同时满足技术准确性监管合规性双重要求:

  1. 助力注册申报审核:向国内外监管机构提交的工艺资料(如 CTD 文件、DMF 文件、生产工艺规程),需通过翻译准确传达工艺细节,若流程混乱、术语错误,极易导致审核驳回,延长申报周期;
  2. 保障跨国技术转移:药企在技术授权、产能合作中,工艺翻译是生产方理解核心技术的关键,清晰的流程与规范的术语能避免生产偏差,降低工艺落地风险;
  3. 符合 GMP 合规要求:翻译后的工艺文件需作为企业生产操作的依据,需与实际生产流程一致,同时满足各国 GMP 对工艺文件的记录规范要求。

二、流程清晰:还原药品生产的 “逻辑脉络”

药品生产工艺具有步骤环环相扣、参数精准关联、流程不可逆的特点,翻译时需打破语言壁垒,完整还原工艺的逻辑顺序与操作细节,避免因流程表述混乱导致审核误解。

1. 按生产阶段拆分翻译,保持流程连贯性

药品生产工艺可分为原料药生产制剂生产两大核心类型,翻译时需按生产阶段拆分,确保步骤衔接符合实际生产逻辑:

  • 原料药生产工艺:按 “原料预处理→化学反应(合成 / 发酵)→分离纯化→结晶干燥→质量检测” 的阶段翻译,明确各步骤的先后顺序与物料流转方向。例如:“将原料药粗品加入纯化水溶解,经 0.22μm 滤膜过滤后,转入结晶釜,控制降温速率为 5℃/h,搅拌转速 200r/min,结晶 12h”,需清晰体现 “溶解 - 过滤 - 结晶” 的连续操作;
  • 制剂生产工艺:按 “原辅料预处理→制粒 / 混合→成型(压片 / 灌封)→包衣 / 分装→内包 / 外包” 的阶段翻译,突出关键工序的衔接。例如口服固体制剂工艺:“乳糖与微晶纤维素过 80 目筛后,与主药粉末混合 15min,加入羟丙甲纤维素黏合剂制软材,经 20 目筛制粒,在 60℃烘箱干燥 2h,整粒后加入硬脂酸镁总混 5min,压片得素片”,需准确还原 “过筛 - 混合 - 制粒 - 干燥 - 整粒 - 压片” 的流程。

2. 精准传达工艺参数,避免数值与条件歧义

工艺参数是药品生产的核心指标,翻译时需确保参数数值、单位、控制条件的精准性,同时注明参数的控制方式(如自动控制、人工监控):

  • 数值与单位:严格遵循国际单位制(SI),如 “温度 25±2℃” 不可译为 “temperature 25 plus or minus 2 centigrade”,规范译法为 “temperature 25±2℃”;“搅拌速度 300 转 / 分钟” 需译为 “stirring speed 300 rpm”(rpm 为行业通用缩写);
  • 控制条件:明确 “时间、压力、pH 值、溶媒比例” 等条件的表述,如 “在氮气保护下,于 80℃回流反应 4h” 译为 “Under nitrogen protection, reflux reaction at 80℃ for 4 hours”,避免遗漏 “氮气保护” 这一关键工艺条件。

3. 标注工艺关键节点,适配审核关注点

监管机构审核工艺资料时,重点关注 ** 关键工艺步骤(CPP)关键质量属性(CQA)** 的关联,翻译时需通过标注、加粗等方式突出关键节点,便于审核人员快速识别:

  • 例如:“制粒湿度(CPP)控制在 30%-35%,以保证颗粒粒径(CQA)在 20-40 目范围内”,翻译时可标注为 “Granulation humidity (Critical Process Parameter, CPP) is controlled at 30%-35% to ensure the particle size (Critical Quality Attribute, CQA) is in the range of 20-40 mesh”。

三、术语规范:守住药品翻译的 “行业底线”

药品生产工艺涉及化学、制药工程、质量检测等多领域专业术语,术语翻译的规范性直接影响资料的专业性与审核认可度,需遵循 “官方标准优先、行业通用为辅、上下文统一” 的原则。

1. 遵循监管机构与行业术语标准

不同国家 / 地区的监管机构与行业组织对制药术语有明确规范,翻译时需优先采用官方指定术语:

术语类别 中文术语 规范英文译法(FDA/EMA/NMPA 认可) 避免错误译法
生产工序 制粒 Granulation Pellet making
质量控制 含量测定 Assay Content test
物料处理 纯化水 Purified water Pure water
制剂类型 分散片 Dispersible tablets Dissolvable tablets
设备名称 压片机 Tablet press Tablet machine
工艺参数 溶出度 Dissolution rate Dissolving degree

此外,需遵循《中国药典》《美国药典(USP)》《欧洲药典(EP)》中的术语译法,例如 “崩解时限” 译为 “Disintegration time”(USP/EP 规范译法),而非 “Break-up time”。

2. 保持术语在文档中的一致性

同一工艺文档中,同一术语需采用统一译法,避免因术语混乱导致技术误解:

  • 例如 “批记录” 在全文中需统一译为 “Batch record”,不可交替使用 “Lot record”“Batch document”;
  • “中间产品” 需统一译为 “In-process product”,不可译为 “Intermediate product”(后者多用于原料药中间体,与制剂中间产品概念不同)。

3. 处理缩写术语:首次出现标注全称

制药行业存在大量缩写术语,翻译时需在首次出现时标注全称,便于审核人员理解:

  • 例如:“GMP(Good Manufacturing Practice,药品生产质量管理规范)”“HPLC(High Performance Liquid Chromatography,高效液相色谱法)”“API(Active Pharmaceutical Ingredient,活性药物成分)”。

四、实战技巧:兼顾流程与术语的翻译方法

  1. 前期准备:梳理工艺流程图与术语表翻译前先绘制药品生产工艺流程图,明确各步骤的逻辑关系;同时整理工艺中的核心术语,参考药典、监管机构指南建立统一术语表,避免翻译过程中出现术语偏差。

  2. 翻译过程:“流程直译 + 术语替换” 结合先按中文工艺的逻辑顺序进行流程直译,确保步骤连贯;再将中文术语替换为规范英文术语,同时检查参数、单位的准确性。例如中文原句 “取 API 10kg,加 50L 纯化水溶解,用盐酸调节 pH 至 3.0”,翻译时先还原流程:“Take 10kg of API, add 50L of purified water to dissolve it, adjust pH to 3.0 with hydrochloric acid”,再核对术语(API、purified water、pH)的规范性。

  3. 审校环节:技术 + 语言双重审核翻译完成后,需由制药技术人员审核工艺流程的准确性,确认翻译未偏离实际生产逻辑;再由专业翻译审校人员检查术语规范、语法错误与行文流畅性,确保同时满足技术与语言要求。

五、案例:规范翻译助力技术资料审核通过

某药企向 FDA 提交口服降糖药的生产工艺资料,初次翻译因存在 “流程步骤颠倒(将‘干燥’置于‘制粒’前)、术语错误(‘包衣’译为 Coating film 而非 Film coating)、参数单位不规范(‘mg/cm²’误写为‘mg/cm’)” 等问题,被 FDA 驳回审核。

经专业翻译团队整改后:

  1. 重新梳理工艺流程,按 “制粒 - 干燥 - 整粒 - 压片 - 包衣” 的正确顺序翻译,明确各步骤的物料流转;
  2. 将术语统一为 FDA 认可译法,如 “包衣” 改为 “Film coating”、“溶出度” 改为 “Dissolution rate”;
  3. 修正参数单位错误,规范标注 “包衣膜厚度 0.05mg/cm²” 等指标。

整改后的工艺资料顺利通过 FDA 审核,申报周期较预期缩短 2 个月。

药品生产工艺翻译的核心是 “用规范的行业语言,清晰还原技术逻辑”。在药品注册申报与国际技术合作日益频繁的背景下,只有兼顾流程的连贯性与术语的规范性,才能让技术资料跨越语言壁垒,满足监管机构的审核要求,为药品的市场化与国际化筑牢基础。对药企而言,选择具备制药专业背景与翻译资质的团队,是确保工艺翻译质量、实现审核通关的关键。

认证咨询

推荐阅读